| Fashionable
English Flubs |

 |
Here you see the
problem. English is fashionable, but people really don't speak
it very well. OK then, let's not sweat it, let's just translate
word-for-word straight from Japanese to English and hope no-one notices
anything wrong.
Result: lots
of really nice sounding words which somehow don't mean anything. |
| Sure, they spelled
"freak" wrong, but the rest is logical, isn't it? These people
are freaks of guitars or, in other words, "guitar's freaks".
These musical instruments use electricity, don't they, so they must be
"electric musical instruments". |
 |
| The Love Boat was
the worst show on TV because the directors, writers and actors were all
drug addled! I always thought so, but I was never brave enough
to say it until I saw this! Here is the very store where they
bought their drugs! And if you think that they're using the
phrase "drug store" in the American sense of a pharmacy, take a look inside
- I see stilettos, mini skirts and mirror balls, but there isn't an aspirin
in sight! |
 |
| For some reason
which I can't fathom, the butchering of English in the name of trendiness
is particularly common in the Japanese beverage industry.
Here's a very mild
example - there are no grammatical errors, in fact no mistakes at all -
but do they really expect us to believe that a can of cold tea can turn
us into something new? Or that tea is somehow a "gift of love"
from nature? If she loves me so much, then why did she
hit me with a hurricane? |
 |
 |
If that was an over-statement,
then this one comes pretty close to being an under-statement.
Still, how could I resist buying this water, especially since it's so obviously
body profitable? |
| Good Lord!
Any advertising executive in the West who suggested calling a canned drink
"sweat" would be laughed out of the industry. And any consumer
who bought a can would need his head read.
Mind you, if it is
"body request" like they say, then perhaps I've been a little too harsh
- after all, if my body requests it then who am I to say no? |
 |
| Yes, I understand
what you mean. I think. (a special note for American
readers: "soft drink" is British English for "soda", it doesn't really
mean that the drink is soft - though perhaps they really did mean that
the special breaktime is much comfortable because the drink is so soft). |
 |
 |
Here we go, this
is the ultimate in mutilation of the English language (as if we weren't
already doing it so well by ourselves) - if a word doesn't exist, then
make it up!
And with that thought
in mind, I wish you happy viewage of the rest of this website! |
 |